RADA REKLAMY

Uchwały

OSTATNIE

Uchwała Nr ZO 41/07 z dnia 13 grudnia 2007 roku Zespołu Orzekającego w sprawie sygn. Akt: K/99/07

1. Zespół Orzekający Komisji Etyki Reklamy, działającej przy Związku Stowarzyszeń
Rada Reklamy, w składzie:

1) Paweł Wiśniewski— przewodniczący;
2) Jacek Olechowski— członek;
3) Krystyna Jarosz— członek

na posiedzeniu w dniu 13 grudnia 2007 roku, po rozpatrzeniu skargi o sygnaturze Akt K/99/07, złożonej, na podstawie pkt. 7 Regulaminu Rozpatrywania Skarg, przez konsumenta (bliższe dane w aktach sprawy), (dalej: Skarżący), przeciwko Sony Poland Sp. z o.o., z siedzibą w Warszawie (dalej: Skarżony), dotyczącej reklamy telewizyjnej

postanawia

skargę oddalić.

2. Zespół Orzekający ustalił, co następuje:

Do Komisji Etyki Reklamy wpłynęła skarga o Sygn. K/99/07.
Przedmiotem skargi była reklama telewizyjna telewizora BRAVIA firmy SONY.
W reklamie przedstawiony został telewizor opatrzony nazwą handlową /znakiem towarowym Full HD 1080.

Skarżący podniósł następujące zarzuty:
• Telewizor jest reklamowany jako: \"full high definition\" a to narusza ustawę o ochronie języka polskiego, bo określenie może być łatwo podane po polsku jako \"pełna, wysoka rozdzielczość\";
• Zwyczajowe nazwy obce są dopuszczalne, ale podane w języku angielskim cechy towaru mogą wprowadzać w błąd osoby nie znające tego języka i mogące błędnie przypuszczać, że produkt ten jest lepszy od innych w tej kategorii.

W toku posiedzenia skargi przedstawiał arbiter - referent.

Arbiter—referent wniósł o uznanie reklamy za sprzeczną z art. 8 i art. 10 ust. 1 Kodeksu Etyki Reklamy, a także za sprzeczną z art. 7a ustawy o języku polskim (Dz. U. z 1999r. nr 90 poz 999).
Zgodnie z art. 8 Kodeksu Etyki Reklamy, „reklama nie może nadużywać zaufania odbiorcy, ani też wykorzystywać jego braku doświadczenia lub wiedzy.”

Według art. 10 ust. 1 pkt. a i b Kodeksu Etyki Reklamy: „Ponadto reklamy nie mogą wprowadzać w błąd jej odbiorców, w szczególności w odniesieniu do:
a) istotnych cech, w tym właściwości, składu, metody, daty produkcji, przydatności, ilości, pochodzenia (w tym geograficznego) reklamowanego produktu;
b) wartości produktu i jego rzeczywistej ceny oraz warunków płatności, w szczególności takich jak sprzedaż ratalna, leasing, sprzedaż na kredyt, sprzedaż okazyjna;”

Według „Art. 7 ustawy o języku polskim 1. Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w obrocie z udziałem konsumentów oraz przy wykonywaniu przepisów z zakresu prawa pracy używa się języka polskiego, jeżeli:
1) konsument lub osoba świadcząca pracę ma miejsce zamieszkania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w chwili zawarcia umowy oraz
2) umowa ma być wykonana lub wykonywana na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2. Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w obrocie bez udziału konsumentów używa się języka polskiego, jeżeli obrót ten jest wykonywany przez podmioty, o których mowa w art. 4.
3. Przepisy ustawy stosuje się do dokumentów i informacji, których obowiązek sporządzenia lub podania wynika z odrębnych przepisów.”

Zgodnie z art. 7a ustawy o języku polskim „Art. 7a. 1. Obowiązek używania języka polskiego w zakresie, o którym mowa w art. 7, dotyczy w szczególności nazewnictwa towarów i usług, ofert, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań, jak również ostrzeżeń i informacji dla konsumentów wymaganych na podstawie innych przepisów, instrukcji obsługi oraz informacji o właściwościach towarów i usług, z zastrzeżeniem ust. 3. Obowiązek używania języka polskiego w informacjach o właściwościach towarów i usług dotyczy też reklam.
2. Obcojęzyczne opisy towarów i usług oraz obcojęzyczne oferty, ostrzeżenia i informacje dla konsumentów wymagane na podstawie innych przepisów w zakresie, o którym mowa w art. 7, muszą być jednocześnie sporządzone w polskiej wersji językowej, z zastrzeżeniem ust. 3.
3. Nie wymagają opisu w języku polskim ostrzeżenia i informacje dla konsumentów wymagane na podstawie innych przepisów, instrukcje obsługi oraz informacje o właściwościach towarów, jeżeli są wyrażone w powszechnie zrozumiałej formie graficznej; jeżeli formie graficznej towarzyszy opis, to opis ten powinien być sporządzony w języku polskim.”

Skarżony udzielił pisemnej odpowiedzi na skargę i uczestniczył w posiedzeniu.

Skarżony poinformował, że z uwagi na to, że znak słowno-graficzny „Full HD" / „Full High Definition" jest znakiem towarowym, tym bardziej rzutuje to na brak naruszenia. Istotne cechy produktu, o których mówi najbliższy znaczeniowo przepis Kodeksu Etyki Reklamy musiałyby mówić precyzyjnie o jego rozdzielczości. Naruszeniem tego postanowienia musiałoby być błędne przedstawienie danych produktu, do czego z oczywistych względów w reklamie Skarżonego nie doszło. Reklama SONY nie przekazuje jakichkolwiek nieprawdziwych informacji ukazując nazwę towaru i to nazwę zastrzeżoną jako znak towarowy.

Skarżony poinformował, iż przedmiotowa reklama nie narusza ustawy o języku polskim.
Zgodnie z art. 11. ustawy o języku polskim: „Przepisy art. 5-10 nie dotyczą:
1) nazw własnych,
2) obcojęzycznych dzienników, czasopism, książek oraz programów komputerowych, z wyjątkiem ich opisów i instrukcji,
3) działalności dydaktycznej i naukowej szkół wyższych, szkół i klas z obcym językiem wykładowym lub dwujęzycznych, nauczycielskich kolegiów języków obcych, a także nauczania innych przedmiotów, jeżeli jest to zgodne z przepisami szczególnymi,
4) twórczości naukowej i artystycznej,
5) zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i technicznej,
6) znaków towarowych, nazw handlowych oraz oznaczeń pochodzenia towarów i usług,
7) norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji.”.

Skarżony zauważył, że wyłączenia doznały m.in. znaki towarowe, nazwy handlowe oraz zwyczajowo stosowana terminologia naukowa i techniczna. Full High Definition" („Full HD" - skrócona nazwa) jest znakiem towarowym należącym do Sony - wyrażeniem słowno-graficznym.
Nazwa handlowa Full High Definition" („Full HD" bez wyrazu graficznego, jest to zwyczajowo stosowana terminologia techniczna, tak jak np.„Dolby Surround" w przypadku sprzętu odtwarzającego dźwięk (sprzętu audio - np. audio to również wyraz obcojęzyczny), RAM w przypadku pamięci komputerów zamiast pamięć tzw. „podręczna", CD zamiast płyta kompaktowa.

Wobec powyższego Skarżony wniósł o oddalenie skargi z uwagi na brak naruszenia norm Kodeksu Etyki Reklamy.

3. Zespół Orzekający zważył, co następuje:

Zespół Orzekający poinformował, że w reklamie posłużono się zwyczajowo stosowaną nazwą obcą.
Zespół Orzekający stwierdził, że reklama nie przekazuje jakichkolwiek nieprawdziwych informacji ukazując handlową nazwę towaru, która jest zarazem normatywnie używanym terminem technicznym.

W związku z powyższym, na podstawie pkt 37 lit b Regulaminu Rozpatrywania Skarg Zespół Orzekający orzekł jak w pkt 1 uchwały.

Złóż skargę

Jeśli uznacie Państwo, że jakaś reklama wprowadza w błąd lub w inny sposób narusza zasady Kodeksu Etyki Reklamy, możecie złożyć bezpłatnie skargę. Wystarczy wypełnić prosty formularz dostępny na naszej stronie internetowej. Nie powinno zająć to dłużej niż kilka minut.

złóż skargę

Ostatnie uchwaly

22-10-2008 Skarga wniesiona przez konsumenta przeciw Unilever Polska S.A. zobacz 22-10-2008 Skarga wniesiona przez konsumenta przeciw Link4 TU S.A. zobacz 07-10-2008 Skarga wniesiona przez konsumenta przeciw Reckitt Benckiser S.A. zobacz
reklamuję etycznie
Projekt i realizacja WEBPUBLICA

Związek Stowarzyszeń Rada Reklamy

ul. Koszykowa 10 lok. 11, 00-564 Warszawa, tel. (22) 621 31 94, fax (22) 629 18 89

© RADA REKLAMY 2007. Wszelkie prawa zastrzeżone.